Engelska är ett obligatoriskt ämne redan från lågstadiet, men endast en bråkdel behärskar språket när de går ut grundskolan. Anledningen är att nivån även hos lärarna är botten. En del lär sig en acceptabel grammatik och skriven engelska, men uttalet är närmast omöjligt att förstå och likaledes är hörförståelsen minimal.

Jag nåddes nyligen av en uppgift som tydligt speglar situationen. Livsmedelskedjan Mercadona, som ses som en förebild för sin personalpolitik, betalar en nyanställd en grundlön på 1 100 euro i månaden för en heltidstjänst. Den som dock behärskar engelska får en bonus på hela 200 euro i månaden. Ett sådant generöst tillskott kan inte tolkas på annat sätt än att bristen på flerspråkig personal är enorm i Spanien.

En huvudförklaring till situationen är så enkel som att alla utländska tv-program och filmer är dubbade i Spanien. Här är man väldigt stolt över den höga nivå som dubblingen håller, men faktum är att de flesta spanjorer sällan eller aldrig hör hur ett annat språk låter. Det gör att inlärningen blir en närmast omöjlig uppgift.

Det framgångsrika reportageprogrammet Salvados hade säsongspremiär i söndags och då reste reportern Jordi Évole till Finland för att se varför den finska skolan är så framgångsrik, till skillnad från den spanska. En av förklaringarna som gavs var just textningen av alla program, som inte bara gör att barnen från tidig ålder får höra andra språk utan som dessutom uppmuntrar till att lära sig läsa.

Som ung krabat i Francos Spanien var den första meningen på engelska som jag fick lära mig av spanska kamrater "iupikinli". Det var i vilket fall hur de uttalade "Do you speak english". Problemet är att uttalet inte är nämnvärt bättre idag.