Spanska ord och uttryck
01 nov 2025 | 04:00PREMIUM CARIN OSVALDSSON När man som jag talar flera språk i vardagen, är det lätt att få favoritord som man gärna använder på ett visst språk. Det blir liksom inte alltid det samma när man översätter dem. När man rör sig bland likasinnade tycker jag att det berikar kommunikationen att kunna mixa, men det kan även bli förvirrande när den andra parten inte förstår och man själv inte hittar rätt ord på rätt språk. Idag delar jag med mig av ett antal spanska ord som jag gillar lite extra. Och det lär nog komma fler artiklar på temat, då det bara dyker upp fler ju mer jag tänker på det!
Abuelos - å ena sidan kan jag tycka att det är lite störigt att det på spanska inte finns specifika ord för far- och morföräldrar. När man säger abuelos vet man inte per automatik vem det är, precis som grandparents på engelska. Jag älskar däremot när ordet används generellt om äldre, det är så gulligt att man refererar till en äldre person som abuelo/abuela. Min son Iván kan exempelvis tala om en viss granne som la abuela eller la abuelita, inte för att hon är någons farmor eller mormor utan bara istället för att säga la señora mayor. Och vem vill inte hellre blir kallad för mormor eller farmor av grannbarnen, framför gammal tant? Som parentes så kallar spanjorerna även varandra för hijo/hija (son/dotter), det är ju visserligen en annan sida av samma mynt men det tycker jag inte är lika gulligt och har svårt att anamma. Inte minst när Iván kallar mig för hija, passerar det någon slags gräns för vad som känns naturligt.
Ánimo - detta är ett väldigt bra ord som man säger i form av en uppmaning för att muntra upp någon, egentligen i vilket sammanhang som helst. Någon har det jobbigt i livet eller bara en dålig dag, då fungerar alltid ¡mucho ánimo! Utan att det för den delen känns klämkäckt, respektlöst eller förminskade av problemet. På engelska skulle det vara cheer up men jag tycker inte det finns någon bra motsvarighet på svenska.
Atasco - används ofta i betydelsen trafikstockning men fungerar i en mängd olika sammanhang för att förklara att något fastnat eller hakat upp sig, i betydelsen flaskhals rent bildligt och byråkratiskt men även när det blivit bokstavligt stopp i exempelvis ett rör. Ett mycket användbart ord helt enkelt.
Amanecer och atardecer - dessa två skönklingande ord betyder soluppgång respektive solnedgång. Det fina är att de är både substantiv och verb och alltså kan användas även i betydelsen att solen går upp klockan åtta, amanece a las 8. Jag tycker de är betydligt mer poetiska än sina svenska och engelska motsvarigheter och mer i nivå med fenomenet de beskriver.
Cariño - jag känner lite extra cariño för detta ord då många spanjorer genom åren omedvetet kallat mig för detta på grund av mobiltelefonernas autokorrigering. Carin blir automatiskt cariño och de som upptäcker sin miss skäms såklart ögonen ur sig då det betyder älskling när man kallar någon för det. Cariño är också en känsla av kärlek, men inte så passionerad som amor utan med en bredare betydelse av tillgivenhet och ömhet för någon som inte begränsas till en ren kärleksrelation.
Complicidad - detta är ett fantastiskt ord som inte går att leva utan när man väl lärt sig det, inte minst i dejtingvärlden är det complicidad alla söker efter i sin framtida partner. Den svenska översättningen medbrottslighet kommer inte i närheten av den spanska betydelsen. Det handlar om en känsla av unik samhörighet, hemligt samförstånd, om att vara en gemenskap och att stå på samma sida, vara i samma team. Du och jag mot världen.
Compromiso - på samma vis som ovan ett ord jag ofta saknar motsvarighet i svenskan. Det betyder engagemang, åtagande, skyldighet, överenskommelse, pakt, avtal, men allt i ett på ett praktiskt sätt. Det kan ju ofta användas i uttrycket sin compromiso och betyder då utan förpliktelser, men känns mycket mer informellt och användbart i dagligt tal än det svenska begreppet.
Curioso - direkt översatt betyder curioso nyfiken men används ofta i betydelsen märkligt eller konstigt, dock inte i negativ bemärkelse utan tvärtom och det är just detta som gör att jag saknar en bra översättning på svenska. Enligt spanska akademins ordbok RAE: ”Que llama la atención o despierta interés por su rareza u originalidad”, det vill säga något som drar till sig uppmärksamhet eller väcker intresse på grund av sin sällsynthet eller originalitet. ¡Qué curioso! tycker jag är ett mycket användbart uttryck och det syftar då på att något är speciellt eller egendomligt på ett intressant sätt.
Dominguero - detta är adjektivet av söndag och det är klart man måste ha ett sådant. Det kan syfta på sådant man gör en söndag helt enkelt fast det ofta kan ha en viss ironisk underton. Tardeo eller tardear är ett annat och betydligt nyare begrepp som kommer från ordet tarde, eftermiddag. Det används helt enkelt för att gå ut och dricka drinkar eller äta tapas på eftermiddagen, något som passar oss som är unga men inte jätteunga och inte vill vara ute och festa sent på kvällen. Perfekt, eller hur?!
Ilusión - det spanska ordet ilusión kan visserligen ha samma betydelse som det svenska illusion, men används (i min värld) betydligt oftare i betydelsen hopp, önskan, tillit, tro. Jag älskar uttrycket me hace ilusión som innebär att något ger mig en känsla av glädje och framtidstro men som kan användas i både stort som smått om nya livsprojekt eller bara att någon hör av sig till en.
Ojalá - ordet har ingen direkt motsvarighet på svenskan men är ett uttryck för ett hopp, en önskan och en längtan om att något (ofta osäkert) ska inträffa. Det följs av subjuntivo (konjunktiv) och är därmed ett uttryck man får lära sig att använda flitigt under avancerade spanskstudier. Det har sina rötter i in shā’ Allāh, om gud vill och jag tycker det är ett både vackert och praktiskt ord.
Química - även på svenska kan man ju använda ordet kemi för när det uppstår en särskild känsla mellan två personer, men i svenskan är användningen ganska begränsad till kärleksrelationer. Química på spanska används mycket bredare i en bildlig betydelse för att beskriva en speciell känsla, samhörighet eller energi mellan människor — och ibland även mellan en person och en plats, ett jobb, eller till och med ett djur.
Trampa och tramposo - trampa betyder egentligen fälla som i något man använder för att fånga ett djur. Det används dock ofta i betydelsen fusk, dels i spel men även allmänt om något slags knep eller tilltag som görs i syfte att kringgå någon lag eller regel. Tramposo är adjektivet för personen som ligger bakom la trampa. Det kan gälla exempelvis politiker som inte har ärligt uppsåt eller som man inte litar på, men även lite snällare om folk i allmänhet som har en liten räv bakom örat.
|
Carin Osvaldsson |




































Kommentarer