Spanska ord och uttryck 2
13 dec 2025 | 04:00PREMIUM CARIN OSVALDSSON När jag för en dryg månad sedan delade med mig av några favoritord och uttryck på spanska, var det en hel del som inte kom med, så idag blir det en fortsättning. Dessutom har jag börjat skriva upp helt nya ord som jag snubblat över tack vare en ny bekantskap.
Man kan leva i tron om att man kan de flesta vanliga orden och uttrycken när man bott i Spanien i 22 år. Eller faktiskt trodde jag inte det, för jag tillhör en art som ju mer jag lär mig av något, desto mer öppnar sig avgrunden och jag ser hur mycket mer det finns att lära. Det gäller att finna en balans i hur man navigerar i det, för det är ju egentligen en skattkista, men kan också lätt ge en lite svindel. När jag lär känna nya människor blir jag också varse hur olika de talar och hur oändligt många olika uttryck det finns, delvis lokala och regionala.
Det finns nog inget som lär en så mycket som nya människor och särskilt då när det gäller språk. Jag rör mig i mitt liv just nu i en väldigt begränsad värld, rent vokabulärt i alla fall, med antingen fastighetstermer eller ord och uttryck som kommer från en tolvåring. Jag har visserligen börjat se fler spanska serier i år än jag någonsin gjort tidigare, men är tyvärr väldigt dålig på att läsa böcker på spanska. Med nya vänner öppnar sig helt nya horisonter i språkvärlden.
Men jag tänker börja med några uttryck som inte kom med förra gången och som är svåra att leva utan. Jag använder dem även när jag talar svenska, om det krävs av situationen, tyst för mig själv.
Al final & en fin - al final använder jag väldigt mycket för att liksom knyta ihop en historia. Det betyder ”till slut” men det säger jag sällan på svenska. Al final används ofta mer i betydelsen ”i slutändan” eller ”när allt kommer omkring”. Om man ska göra något som man sedan inte gör, eller har sagt att något är på ett sätt som det sedan inte visar sig vara så, är det ett väldigt bra uttryck tycker jag. Al final no lo hicimos. Al final no fue asi. Al final tenía razón. (I slutändan gjorde vi inte det. I slutändan var det inte så. När allt kom omkring hade han rätt.) En fin är mer ett sätt att sätta punkt, typ ”sammanfattningsvis” eller ”kort sagt” i slutet av en konversation som håller på att ebba ut.
Hay que ver - detta uttryck skulle jag inte kunna klara mig utan, framför allt säger jag det mycket när jag kör bil. Ordagrant betyder det ungefär ”det måste ses” och kan användas i uttryck av förvåning, irritation, beundran eller frustration. På svenska skulle jag säga ”herregud” eller ”det är ju helt otroligt” men hay que ver är trevligt neutralt och ett mycket bra kraftuttryck som inte är en svordom.
Es que de verdad - detta är lite samma som ovan, åtminstone använder jag det ofta på samma sätt, när jag kör bil eller är frustrerad på min sons beteende, oftast utan att vara arg på riktigt för då låter det värre än så. På svenska skulle jag säga ”alltså på riktigt” eller ”men seriöst”.
A ver - säger jag också mycket, det betyder typ ”låt oss se” och är ett sätt att skapa sig tid i ett samtal när man behöver ta lite sats och fundera på vad eller hur man ska svara. Om man exempelvis behöver försvara sig eller förklara något krångligt.
De toda la vida - väldigt vanligt uttryck som ordagrant betyder ”från hela livet” men används i betydelsen ”sedan alltid”, ”som man alltid gjort” eller mer generellt ”klassiskt” eller ”gammalt hederligt”. Det kan röra sig om en bar på hörnet, en maträtt eller en tradition.
Irse yendo - detta säger jag visserligen sällan men jag tycker det är ett härligt uttryck för det säger så mycket om den spanska mentaliteten. Spanjorerna säger sällan hejdå och bara går i sociala sammanhang, utan avskedsceremonin innehåller många faser och när man säger me voy a ir yendo betyder det typ att man ska börja så smått att dra sig. Vilket i praktiken förmodligen innebär att man stannar minst en halvtimme till. Jag är mer för att despedirme a la francesa, det vill säga vinka och dra snabbt som sjutton så jag slipper dra ut på det och tvingas kindpussa 20 personer.
Det finns ju även många ord och uttryck som jag har extremt svårt för att lära mig, även om de är vanliga. Idag får ni med er två stycken.
Aguacero - betyder störtregn eller skyfall men av någon anledning - ja det är ju såklart orden vatten och noll som ligger bakom förvirringen - tror jag fortfarande efter många år alltid att det betyder underkylt regn och blir alltid lika förvånad. Tills jag kommer på att det inte betyder det. Enligt ChatGPT betyder cero här inte noll utan är ett latinskt suffix som kommer från -arium/-aceus, och betyder ungefär ”relaterat till/fullt av”.
Lavavajillas - ordet för diskmaskin är nästintill omöjligt för mig att säga rätt, i alla fall snabbt i en mening och jag drar oftast ihop det till lavajillas. Men lava betyder tvätta och vajillas betyder porslin (inte materialet utan uppsättning av tallrikar, glas, etc) och lavajillas existerar dessvärre inte alls.
Slutligen bjuder jag på några för mig nya ord och uttryck som jag tycker är fina och/eller vars betydelse inte riktigt sammanföll med det jag initialt trodde.
Darse con un canto en los dientes - ordagrant ganska otrevligt då det betyder att slå sig själv på tänderna med en sten. Det används i betydelsen att vara glad och tacksam för det man får även om det inte är perfekt.
Rimbombante - ett härligt ord att säga som betyder ungefär bombastisk och kan användas både i positiv och negativ mening. Flera svenska motsvarigheter är pompös, storslagen, högtidlig, men även överdriven och svulstig om vi går mot det negativa.
Sublime - man kan lära sig ord på sitt eget språk genom att lära sig nya ord på andra språk. Jag har kanske inte tidigare funderat så mycket på vad ordet sublimt betyder, men intuitivt känner jag att det betyder en genomgående underliggande känsla som är outtalad. Jag blandar ju uppenbart ihop det med subtilt. Sublime däremot betyder ju överväldigande vackert, upphöjt eller mycket imponerande.
Soltar prendas - ordagrant ”släppa kläderna”, men används i betydelsen avslöja hemligheter eller mer att vardagligt prata ut eller berätta något.
Regodearse - betyder att gotta sig i eller åt, frossa eller vältra sig i något, oftast lite väl mycket eller med en ton av skadeglädje eller i betydelsen att man dröjer kvar vid något obehagligt för att man finner ett slags nöje i det.
Pletórico - ordet pletorisk finns ju på svenska också, men det är samma här, jag hade faktiskt inte koll på vad det betydde. Visst är det fantastiskt att lära sig nya saker? På spanska används det för att beskriva en upphöjd exceptionell känsla som är full av glädje och energi.
Entrañable - återigen ett ord som jag intuitivt trodde betydde något annat än det gör. Det sades om en film och jag tänkte spontant att det betydde lättsmält, när det i själva verket betyder intim, hjärtlig och känslosam.
|
Carin Osvaldsson |


































Kommentarer