Spanjorernas bristfälliga spanska har många förklaringar, men en viktig orsak är dubbandet av alla utländska program i både tv och på bio. Visserligen kan man idag se biofilmer på originalspråk och välja detta, liksom textning, även på digital-tv men fortfarande genomsyrar dubbandet den audiovisuella marknaden i Spanien. Spanjorerna är så vana vid sina dubbade filmer att de flesta har svårt att ens ta till sig hur mycket de går miste om.

Dubbandet av alla utländska språk har en dubbel negativ inverkan på spanjorernas språkkunskaper. Dels förhindrar den inlärningen av språk i allmänhet men dessutom medför dubbandet att spanjorerna sällan eller aldrig får lyssna till melodin och uttalet i engelskan och andra språk. Därför är det vanligt att även om en del lär sig hjälplig engelska är uttalet katastrofalt. Detta gäller även många av de spanska lärare som undervisar i engelska.

Hittills har spanjorens enda möjlighet att höra vettig engelska varit att antingen resa till Storbritannien eller att söka upp en infödd engelsklärare. Tack vare den digitala tv:n finns nu ett enkelt alternativ, men spanjorerna måste också ändra sina vanor och inte minst vänja sig vid att läsa textade filmer.

Det återstår att se vad det blir av regeringens initiativ att främja originalspråk, men alla steg i denna riktning är mer än välkomna.