Jag har många problem med mina ögon och har inte lyckats få någon bra hjälp ännu på Costa del Sol. Så jag bestämde mig för att pröva också detta sjukhus. Jag beställde tid och förberedde mig noga för första mötet med läkaren, så att jag kunde beskriva mina problem på ett bra sätt. Jag talar några olika språk, men min spanska är inte flytande. Därför gjorde jag mina förberedelser på engelska.

Döm så om min förvåning när jag träffade den kvinnliga läkaren. Hon talade inget annat språk än spanska! Är således det internationella sjukhuset enbart till för spansktalande? Att spanska läkare inte kan något annat språk än spanska är inget nytt för mig (undrar om det inte är det enda landet i Europa där läkare inte talar engelska). Men ett internationellt sjukhus! Vari består internationaliseringen!

Man kunde förvänta sig att då man kom till receptionen för att beställa tid så skulle personalen fråga vilket språk man talar och sedan se till att man fick en läkare som talade det språket eller att en tolk engagerades. När jag beställde tid för konsultation talade jag engelska och ingen frågade vilket språk jag ville använda vid mitt samtal med läkaren. Om det någon gång är viktigt att två personer förstår varandra så är det när en patient besöker sin läkare. I dessa samtal får det ju bara inte bli några missförstånd.

Huruvida sjukhuset kommer att leva upp till sin höga behandlingskvalitet vet jag inte ännu, men jag hoppas naturligtvis fortfarande på det.

Rita Sandberg

Xanit svarar:
Vi är uppriktigt förvånade över syftet med Rita Sandbergs insändare, där hon ifrågasätter servicen på vårt sjukhus.

Denna dam blev omhändertagen av vår ögonvårdavdelning första gången 27 februari, för ett problem som uppgavs inte ha blivit löst på andra kliniker. Diagnos fastställdes, hon fick behandling och hennes besvär botades på ett tillfredsställande sätt. Hon kom på återbesök 10 mars (efter att hon skickat sin insändare) med önskemål om en full ögonrevision, vilket genomfördes samtidigt som de tidigare besvären undersöktes och befanns vara under kontroll. Sålunda finner jag att den medicinska vården varit helt korrekt.

När det gäller den påstådda språkförbistringen är jag grundligt förvånad, då sköterskan som assisterar ögonpatienterna talar engelska och vi dessutom har en tolkservice dygnet runt på sjukhuset. Vid tidpunkten för besöket fanns tre skandinaviska anställda på sjukhuset som talar svenska och två dessutom finska.

Det fanns dessutom ett 40-tal i personalen som talar engelska och som kunde ha tolkat vid behov. Sådant förekom ej då läkare och patient kommunicerade på spanska och om patienten hade patienten önskat tolk hade det naturliga varit att fråga efter detta. Jag vet inte i vilket syfte hon inte gjorde det och istället valde att skriva en insändare.

Jag vill betona att 90 procent av vår personal talar engelska och många även andra språk som tyska, arabiska, franska, italienska, skandinaviska, finska, ryska med mera. Vi har även som nämns en tolkservice.

Vi har vid valet av personal haft som hög prioritering att de behärskar språk, men naturligtvis har de främsta kriterierna varit personalens professionella och medicinska kompetenser. (Den läkare som behandlade Fru Sandberg är professor i oftalmologi vid universitetet i Málaga). Det är nämligen inte nödvändigtvis de personer som talar flest språk som är bäst lämpade för posten.

Vi har satt stor vikt vid att ha anställda som är ansedda för sitt yrke både i Spanien och utomlands samt att vår personal talar så många språk som möjligt, vid sidan av den rena tolktjänsten. Tolkning kan ske på ett ögonblick medan medicinskt kunnande och erfarenhet kräver många år.

Dr. Juan Bosco Rodríguez Hurtado
Chefsläkare, Xanit Hospital Internacional